亚洲一级 片内射无码,99国产精品99久久久久久,日韩高清在线中文字带字幕,一级性爱毛片

        <samp id="83wnq"></samp>
                  <delect id="83wnq"><noframes id="83wnq">
                    您的位置:首頁(yè) > 文化資訊

                    怎樣翻譯“中國(guó)龍”

                    中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間: 2024-02-24

                      隨著甲辰龍年到來(lái),“l(fā)oong”火了。在很多場(chǎng)景中,“龍”不再被翻譯為dragon,而是loong。比如,2024央視春晚吉祥物“龍辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)在報(bào)道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動(dòng)時(shí),把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”。

                      其實(shí),至少?gòu)男轮袊?guó)成立之初,就有學(xué)者對(duì)中國(guó)龍的英文翻譯提出過(guò)質(zhì)疑。原因很簡(jiǎn)單,中國(guó)龍與西方龍不僅形象完全不同,在各自語(yǔ)境中的寓意也南轅北轍。

                      先來(lái)看形象。

                      中國(guó)龍的基本形象是五爪金龍。宋代古籍《爾雅翼》形容其有“九似”,“角似鹿、頭似駝、眼似兔、項(xiàng)似蛇、腹似蜃、鱗似魚(yú)、爪似鷹、掌似虎、耳似?!?。西方龍?jiān)谟耙曌髌分械男蜗笸ǔS悬c(diǎn)像“會(huì)飛的大蜥蜴”,而典籍中則稱其“有類似美洲獅的身體、兩只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼、四條腿、一個(gè)有些像馬的頭,并且有角及鱗片”。二者八竿子打不著。

                      再來(lái)看寓意。

                      中國(guó)龍代表著吉祥。我們中國(guó)人自稱“龍的傳人”。在古代中國(guó),農(nóng)民們會(huì)向龍王祈求風(fēng)調(diào)雨順;學(xué)子們寒窗苦讀,為的也是有朝一日金榜題名,“鯉魚(yú)跳龍門(mén)”。而在西方古典傳說(shuō)中,龍大多數(shù)時(shí)候被賦予惡的形象,這一點(diǎn),在西方影視作品《權(quán)力的游戲》《梅林傳奇》等中都有體現(xiàn)。

                      如此看來(lái),將中國(guó)龍與dragon互譯確實(shí)欠妥。而且,隨著中西方交流互動(dòng)越來(lái)越多,很多西方人已經(jīng)了解到,中國(guó)龍與西方龍完全不是一碼事。

                      翻譯不是某一種語(yǔ)言的內(nèi)部問(wèn)題。由于牽涉了兩個(gè)語(yǔ)系和許多國(guó)家,而且還要挑戰(zhàn)業(yè)已形成的翻譯習(xí)慣,更改翻譯并推而廣之操作難度非常大。翻譯追求的是“信達(dá)雅”。將中國(guó)龍與dragon互譯,連最起碼的“信”都沒(méi)有做到,“達(dá)”與“雅”更無(wú)從談起。尤其是對(duì)于中國(guó)龍這樣一個(gè)承載了重要文化含義的詞,重新考量翻譯問(wèn)題理所應(yīng)當(dāng)。

                      “信達(dá)雅”的翻譯往往能達(dá)到事半功倍的效果。舉兩個(gè)中文語(yǔ)境下的例子。

                      比如,可口可樂(lè)(Coco Cola)。19世紀(jì)20年代Coco Cola剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),曾被譯為“蝌蚪啃蠟”。乍一聽(tīng)這個(gè)名字,您聯(lián)想到了什么?是不是“味同嚼蠟”?就沖這名字,您還打算喝嗎?后來(lái)Coco Cola方面也意識(shí)到問(wèn)題,登報(bào)征詢新名字,并最終更名為可口可樂(lè)。

                      再比如,奔馳(Mercedes-Benz)。無(wú)論從語(yǔ)音還是從語(yǔ)義上來(lái)看,“奔馳”這個(gè)翻譯都是非常成功的。如果按照Benz的英文發(fā)音直譯為“笨死”,誰(shuí)肯買(mǎi)呢?

                      這就是翻譯的力量,或者說(shuō),是源于文字本身的價(jià)值含義和文化內(nèi)涵。

                      良好的國(guó)家形象是大國(guó)軟實(shí)力的重要組成部分。這意味著,讓世界讀懂中國(guó),不僅需要講好中國(guó)故事,更需要講好跨文化的中國(guó)故事,準(zhǔn)確地向世界展示中國(guó)文化的魅力、傳遞中國(guó)釋放的善意。從這個(gè)意義上講,做好跨文化的主動(dòng)表達(dá)非常重要。

                      從“Dragon”到“Loong”,其意義不僅僅是換了一種翻譯。


                    分享到:
                              推薦給好友 便于打印
                    注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來(lái)源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
                    相關(guān)資訊:
                    關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 專家顧問(wèn) | 藝術(shù)顧問(wèn) | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
                    Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
                    電信與信息經(jīng)營(yíng)證: 粵B2-20060194 全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187