亚洲一级 片内射无码,99国产精品99久久久久久,日韩高清在线中文字带字幕,一级性爱毛片

        <samp id="83wnq"></samp>
                  <delect id="83wnq"><noframes id="83wnq">
                    您的位置:首頁 > 文化資訊

                    中法文化的雙向奔赴與互動(dòng)

                    中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間: 2024-01-27

                      在《世界文學(xué)》雜志當(dāng)編輯的余中先去法國巴黎留學(xué)時(shí),朋友托他買一本世界名著——羅曼·羅蘭的《巨人三傳》。余中先找了很久,沒有找到,書店店員也很納悶,這本書沒什么名氣啊,已經(jīng)沒什么出版社再版了。

                      余中先意識(shí)到,中國人對法國文學(xué)的認(rèn)知,與法國人并不相通。那是1988年,除了19世紀(jì)以前的歌德、雨果、巴爾扎克等文豪,中國人最推崇的20世紀(jì)法國作家就是羅曼·羅蘭,最推崇的法國現(xiàn)代名著是《約翰·克里斯朵夫》。

                      羅曼·羅蘭在中國的流行,一方面得益于翻譯家傅雷以超凡文筆的譯介,另一方面,也因?yàn)榱_曼·羅蘭親近左翼的立場。他作品中的抗?fàn)幘窈陀⑿壑髁x,應(yīng)和著20世紀(jì)中國的主旋律?!拔覀兘邮芊▏幕?,就像魯迅說的‘拿來主義’。中國人需要的就是像羅曼·羅蘭這種英雄主義、抵抗、不屈的作品?!敝袊缈圃貉芯可航淌凇⒅g家余中先說。

                      不過,變化在潛移默化地發(fā)生。就在80年代,在中國法語文學(xué)翻譯家的努力下,更多千姿百態(tài)的法國現(xiàn)當(dāng)代作品已經(jīng)悄然進(jìn)入中國。存在主義哲學(xué)、“新小說”、荒誕派戲劇等文藝新風(fēng)一陣陣刮進(jìn)校園,獲得了大量讀者。1986年,余中先就翻譯了薩岡的流行小說《你好,憂愁》,杜拉斯的《情人》令青年男女如癡如醉,而在電影學(xué)院,法國新浪潮電影刷新著第五代和第六代導(dǎo)演對電影的理解。新的法國文藝又找到了新的中國受眾。

                      “舊”的法國和“新”的法國,同時(shí)在中國流傳,這就是那個(gè)年代的特殊狀況。

                      2024年1月27日,中法建交迎來六十周年紀(jì)念日。用浙江大學(xué)文科資深教授、中華譯學(xué)館館長許鈞的話說,過去六十年來,在中法這兩個(gè)東西方文化大國之間,最重要的交往,就是文化交往?!疤貏e是對于文化多樣性的維護(hù),這兩個(gè)國家都在世界上起著重要的作用,而且是比較典范的雙向互動(dòng)?!痹S鈞說。

                      文學(xué)的窗口

                      在法國人的書店里,上世紀(jì)80年代之前,譯介最多的中國書籍都與傳統(tǒng)文化有關(guān),如《道德經(jīng)》《論語》,以及《狄公案》等探案小說。魯迅、郭沫若、老舍等作家的譯本很早就進(jìn)入了法國,但零零散散,影響也有限。直到80年代中國先鋒文學(xué)興起后,當(dāng)代中國作家的法文譯本在書店里多了起來,如莫言、余華、蘇童、畢飛宇等人的作品。文學(xué)成為法國人了解當(dāng)代中國的一扇窗口。

                      反過來,也是如此。

                      70年代末,外國文學(xué)大量引入中國。1979年,《世界文學(xué)》雜志在???3年后復(fù)刊,第一期就刊登了李文俊翻譯的《變形記》。當(dāng)時(shí)卡夫卡已經(jīng)在西方被捧為文學(xué)先知,而中國讀者才第一次知道這個(gè)名字。80年代,法語譯者將法國文學(xué)一股腦翻譯進(jìn)來,既要補(bǔ)古典文學(xué)的課,又要翻譯新流派、新作品?!拔覀冇枚潭淌畮啄?,將法國幾十年的重要作品都翻譯過來了?!庇嘀邢日f。

                      介紹新作家、新流派,是余中先為自己選擇的翻譯方向。那些如雷貫耳的世界名著,已經(jīng)有不少翻譯版本,他無意為其增添一個(gè)新的版本,即便這樣做也許會(huì)讓他早點(diǎn)成名。他希望盡快為國內(nèi)讀者引進(jìn)更多新作家,做拓荒的工作。

                      他的第一部翻譯作品是薩岡的《你好,憂愁》,這是薩岡18歲時(shí)寫的流行小說,在法國引發(fā)了持續(xù)的轟動(dòng)。他發(fā)力最多的方向,是當(dāng)時(shí)的“新小說”派和荒誕派戲劇,他翻譯的《等待戈多》至今仍是流傳最廣的譯本。法國文學(xué)最高獎(jiǎng)龔古爾獎(jiǎng)?lì)C發(fā)后,往往過了一兩年他就翻譯出來,讓中國讀者緊緊跟隨法國文學(xué)發(fā)展趨勢。

                      相比之下,法國人對中國文學(xué)的翻譯要慢一些,但他們了解中國的興趣卻同樣旺盛。

                      浙江大學(xué)文科資深教授、中華譯學(xué)館館長許鈞很早就去法國留學(xué)了。他原本1975年就有機(jī)會(huì)留法,因?yàn)樯眢w原因,推遲到1976年,那年他才22歲。法國人對這群來自中國的年輕人充滿好奇,拉著他們辦了很多小型沙龍。有時(shí)在工廠,有時(shí)在農(nóng)場,在政要的客廳,也在老百姓的家里,幾個(gè)中國留學(xué)生被一圈法國人圍在中間,留學(xué)生先作簡短發(fā)言,然后迎接法國人連珠炮的問題。

                      “沒有什么尖銳的問題,他們非常關(guān)心中國人,關(guān)于我們在中國的生活,中國人之間的傳統(tǒng)、禮儀等等。”許鈞對《中國新聞周刊》回憶。在法國的兩年,這樣的沙龍他參加了至少四十多次。有一次,幾個(gè)留學(xué)生受邀去中法建交后法國首任駐華大使馬納克家中小住,每天與大使交流。在中國還沒開放國門的時(shí)期,留學(xué)生成為了法國人了解真實(shí)中國的入口。

                      法國人讓許鈞留下了極好的印象?;貒?,他開始翻譯法國文學(xué)。1980年,他翻譯的第二本書是年輕作家勒克萊齊奧的《沙漠的女兒》。因?yàn)槟潜緯?,他與勒克萊齊奧結(jié)識(shí),友誼持續(xù)至今。許鈞逐漸發(fā)現(xiàn),這個(gè)法國人對中國并非只有浮泛的興趣,而是真正的關(guān)心和入迷。

                      當(dāng)時(shí)的翻譯是廣撒網(wǎng)與重點(diǎn)突破的結(jié)合,廣撒網(wǎng)的典型,是柳鳴九的行動(dòng)。柳鳴九是社科院外文所研究員,擔(dān)任過中國法國文學(xué)研究會(huì)會(huì)長,他主編了《法國二十世紀(jì)文學(xué)叢書》,十卷七十冊,系統(tǒng)引進(jìn)20世紀(jì)法語文學(xué),其中大量作者對于中國人都是新面孔。比較年輕的兩個(gè)人,勒克萊齊奧和莫迪亞諾,二十多年后都獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

                      到80年代末,中國讀者對法國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)全貌已經(jīng)可以有基本的認(rèn)知。如今回想,那一代譯者作出的貢獻(xiàn)難以想象。

                      就在那時(shí),法語翻譯界又集體向一座高峰發(fā)起沖擊。

                      請進(jìn)普魯斯特

                      1986年,許鈞在南京大學(xué)接到一個(gè)電話,譯林出版社編輯韓滬麟邀請他翻譯《追憶似水年華》。掛掉電話,他受寵若驚。當(dāng)時(shí),韓滬麟在全國邀請到15位法語翻譯名家,組成黃金班底,最年長的是羅大岡,已經(jīng)年過七旬,最年輕的是許鈞,剛剛?cè)鲱^,以及許淵沖、李恒基、桂裕芳、徐繼曾、羅新璋、徐和瑾、周克希、施康強(qiáng)等知名譯者。

                      這次翻譯行動(dòng)還有點(diǎn)發(fā)奮圖強(qiáng)的意味。原著出版半個(gè)多世紀(jì)后,各發(fā)達(dá)國家都已有各自語言的譯本,中國讀者卻無緣讀到,很多譯者和學(xué)者引以為憾。韓滬麟后來回憶,他進(jìn)入出版行業(yè)的動(dòng)機(jī)之一,就是組織翻譯這本名著。抱著填補(bǔ)空白的夙愿,這支黃金班底有“翻譯敢死隊(duì)”之稱。

                      作為意識(shí)流小說的高峰,《追憶似水年華》內(nèi)容龐雜、頭緒紛繁,連篇累牘的長句動(dòng)輒有半頁之長,翻譯難度極大。北京大學(xué)教授徐繼曾負(fù)責(zé)理清小說里錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系,統(tǒng)一翻譯人名、地名,這項(xiàng)工作就花去了一年半。翻譯過程中多次召開研討會(huì),統(tǒng)一各種不同意見,最后的焦點(diǎn),是書名。

                      最后一次研討會(huì)之前,翻譯家趙瑞蕻找到許鈞,囑咐他一定要把自己的意見帶到北京:堅(jiān)決反對《追憶似水年華》。北大的研討會(huì)上,《追憶似水年華》有許淵沖力挺,“追憶派”還提出“逝水年華”“流水年華”等多種譯法,一些年輕譯者贊同直譯為《尋找失去的時(shí)間》,羅大岡則提出古雅的《思華年》或《憶華年》。兩小時(shí)討論后,基本歸攏為《追憶似水年華》和《尋找失去的時(shí)間》兩派。爭執(zhí)不下,只能投票,結(jié)果9:9打平。

                      資深法語研究專家柳鳴九站出來調(diào)和,建議面向大眾讀者出版時(shí),使用《追憶似水年華》,研究者如果愿意,可以使用《尋找失去的時(shí)間》,把《追憶似水年華》放在括號或注釋里。最終,出版社使用的是《追憶似水年華》。反對者始終意難平,卞之琳專門撰文反對《追憶似水年華》的譯名。多年以后,周克希獨(dú)自重譯,定名《追尋逝去的時(shí)光》。

                      許鈞更贊成《尋找失去的時(shí)間》,在他看來,兩種不同意見,代表了不同的翻譯理念?!皩Υ鈬闶菍υ?fù)責(zé),還是對中國的讀者負(fù)責(zé)?如果對原著負(fù)責(zé),尊重原著,普魯斯特其實(shí)是把時(shí)間作為第一主人公,《尋找失去的時(shí)間》更貼近原意,帶有一種哲學(xué)的意味。而翻譯成《追憶似水年華》,是認(rèn)為一部小說作品應(yīng)該有一個(gè)文學(xué)的名稱,根據(jù)中國的習(xí)慣,尤其是翻譯國外電影的習(xí)慣,譯成《追憶似水年華》更好,更有文學(xué)性?!痹S鈞對《中國新聞周刊》說,關(guān)于書名的討論至今仍未終結(jié)。

                      1989年,全書七部中的第一部率先推出,發(fā)行部門對市場不放心,起初定的印數(shù)只有1500冊,出版社咬牙抬高到2000冊。誰承想,一面市就售罄了。北京書展上,一個(gè)東北個(gè)體書商一次性訂購了500本;一個(gè)大學(xué)生每天來到出版社展位,一再提醒加印時(shí)率先寄給他,以先睹為快。在中國,普魯斯特名氣大漲。

                      《追憶似水年華》第一部出版之后,出版社卻遭遇資金困難,出版計(jì)劃暫時(shí)擱置。適逢時(shí)任法國駐華大使貢巴爾到南京訪問,許鈞向大使講述了中國譯者翻譯《追憶似水年華》的情況和面臨的難題,大使積極尋找解決途徑,提供法方資金,資助全書出版。最終歷時(shí)五年,七卷本《追憶似水年華》出版完成,共250萬字。

                      多人合譯讓全譯本在短時(shí)間內(nèi)得以完成,但留下了不少遺憾,關(guān)鍵問題是語言風(fēng)格的不一致。其后,不乏翻譯家發(fā)下宏愿,以個(gè)人力量獨(dú)自翻譯這套巨著,包括“敢死隊(duì)”中的徐和瑾與周克希。徐和瑾75歲時(shí)去世,譯了四卷,還剩三卷。周克希耗時(shí)十年譯成三卷,宣布放棄,他引用法國作家法郎士的名言嘆息:“人生太短,普魯斯特太長?!?br/>
                      翻譯《追憶似水年華》,是中國翻譯法國文學(xué)的標(biāo)志性事件。80年代是法國文學(xué)翻譯的“補(bǔ)課”時(shí)期,而《追憶似水年華》這部現(xiàn)代主義文學(xué)高峰之作翻譯完成后,從此,拼圖幾近完整?!胺g有時(shí)就是思想的先鋒,”許鈞說,“《追憶似水年華》中譯本的出版,一直是圍繞中國文學(xué)界、文化界思想解放的脈絡(luò),因?yàn)樗从车馁Y產(chǎn)階級生活與我們當(dāng)時(shí)的主流完全不一致?!?br/>
                      當(dāng)時(shí),許鈞用法語寫了一篇文章,介紹中文版《追憶似水年華》的翻譯情況,文章被法國《世界報(bào)》刊登。“不僅僅是告訴法國人有這么一個(gè)消息,實(shí)際上也展示了中國學(xué)界的思想開放,以及對法國文化掌握的高度?!痹S鈞說,《世界報(bào)》會(huì)刊登這篇文章,說明法國人確實(shí)十分關(guān)心自己的文化傳播。

                      哲思與詩意同在

                      在80年代,在中國名氣最大的法國人,薩特一定占有一席之地。

                      改革開放之后,為了打開風(fēng)氣,引入來自西方世界的思想資源,社科院外文所研究員、法語文學(xué)研究者柳鳴九決定主編一套《法國現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué)研究資料叢刊》,以作家為中心,提供西方文學(xué)的客觀資料。1981年10月,創(chuàng)刊號出版,主角就是薩特,這本創(chuàng)刊號被命名為《薩特研究》。

                      這本《薩特研究》緣起于一年前薩特的離世。當(dāng)時(shí),全世界都在紀(jì)念這位存在主義哲學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,柳鳴九也在《讀書》雜志上發(fā)表了一篇悼念文章《給薩特以歷史地位》。這是中國第一篇對薩特進(jìn)行全面評價(jià)的文章。在此之前,受特定環(huán)境影響,國內(nèi)對薩特的評價(jià)長期并不公正。雖然薩特與波伏瓦在1955年就訪問過中國,登上過天安門城樓,但其作品的大規(guī)模引進(jìn),正是從《薩特研究》開始。

                      《薩特研究》出版的當(dāng)年,柳鳴九去往法國,拜訪了薩特的終身伴侶西蒙娜·德·波伏瓦,向她介紹了叢刊的設(shè)想。波伏瓦對他從薩特入手感到很高興,也十分認(rèn)同。她對柳鳴九說,“薩特作為思想家,最重大的價(jià)值是主張自由。不僅個(gè)人要獲得自由,還要使別人獲得自由,這是他作為社會(huì)的斗士留給后人的精神遺產(chǎn)”。

                      波伏瓦的一番總結(jié),也解釋了薩特即將在中國引發(fā)的熱潮?!端_特研究》銷售大熱,成為震動(dòng)一時(shí)的文化現(xiàn)象。隨后,薩特的《惡心》《存在與虛無》等代表作翻譯引進(jìn),薩特在中國人,尤其是年輕人中蔚然成風(fēng),言必稱“自由選擇”“他人即地獄”?!八_特?zé)帷焙汀按嬖谥髁x熱”由此被點(diǎn)燃。

                      《世界文學(xué)》原主編高興對《中國新聞周刊》回憶,他80年代上大學(xué)時(shí)讀到薩特,“我們原來接受的是一種單一的教育,突然發(fā)現(xiàn)原來還能以這樣的方式理解世界、看待人際關(guān)系,這種新鮮感特別吸引人。我們原來是可以通過這種主義或那種主義,完全采取不同的視角打量世界和看待人類”?!洞嬖谂c虛無》翻譯出版后,“各種哲學(xué)小組、文學(xué)小組都要一段一段研討、精讀”。

                      薩特將上帝、神、命定從他的哲學(xué)中徹底驅(qū)逐出去,他提出人的本質(zhì)、人的意義、人的價(jià)值要由人自己的行動(dòng)來證明和決定,重要的是人自己的行動(dòng)。“人是自由的,懦夫使自己懦弱,英雄把自己變成英雄?!彼_特說。薩特對個(gè)人自由和能動(dòng)性的伸張,呼應(yīng)了80年代中國解放思想的精神面貌。

                      薩特的流行,與他的文學(xué)創(chuàng)作息息相關(guān)。柳鳴九曾說,“薩特比一般哲學(xué)家更具強(qiáng)大力量的,是他有杰出的文學(xué)才能。他不僅擁有思想的力量,而且也掌握著感性形象的力量。他的哲學(xué)所有的要義、要點(diǎn),都通過他的小說作品與戲劇作品得到富于感染力的表述與演繹,他幾乎所有的代表作都蘊(yùn)藉著深刻的哲理而具有超凡的思想品質(zhì)”。

                      這也是法國文化的普遍特點(diǎn)之一。許鈞說,法國是一個(gè)喜歡用文學(xué)來承載思想的國度,哲思與詩意同在,很多哲學(xué)家、思想家同時(shí)也是文學(xué)家。譬如薩特、加繆、波伏瓦,都是橫跨哲學(xué)和文學(xué)的好手,善于用文學(xué)包裹自己的哲學(xué)。這種特質(zhì),使得法國思想在改革開放之后比較容易進(jìn)入中國讀者的視野,他們經(jīng)由文學(xué)的花園鉆入思想的叢林。

                      浪潮西來

                      多年以后,張藝謀回憶起大學(xué)里當(dāng)時(shí)看的《四百擊》,盛贊其為“真正的電影”。陳凱歌對《廣島之戀》和《去年在馬里昂巴德》難以忘懷,高度評價(jià)其中的哲學(xué)思辨色彩。這些電影都來自法國。而他們能看到這些電影,也非易事。

                      1950年代末,存在主義激蕩電影世界。深受存在主義哲學(xué)影響的《電影手冊》雜志編輯特呂弗、戈達(dá)爾、夏布羅爾等年輕人,開始用一種新的風(fēng)格拍攝電影。當(dāng)時(shí)電影落入大制片廠的窠臼,遭到年輕觀眾的抵觸。這群沒什么科班經(jīng)驗(yàn),沒有電影圈資源也沒有錢的年輕人,借來攝像機(jī),以極低的成本拍出了幾部簡陋的電影。因?yàn)闆]錢租攝影棚搭景,這些電影都在街頭、公寓實(shí)景拍攝,起用新人或素人演員,使用搖搖晃晃的手持設(shè)備。故事內(nèi)容則大多有關(guān)當(dāng)代年輕人的精神狀態(tài),往往有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)指涉。

                      他們也沒想到,這些小作坊產(chǎn)品竟然收獲了市場和評論界的熱烈反響。1959年,特呂弗憑借《四百擊》榮膺戛納電影節(jié)最佳導(dǎo)演之前,只拍過一部短片。短短幾年之內(nèi),法國涌現(xiàn)出百余位年輕導(dǎo)演,以這種貧窮而自由的方式拍出第一部作品,加入這股風(fēng)潮。

                      這陣風(fēng)潮,后來被稱為“法國電影新浪潮”。新浪潮成為20世紀(jì)世界電影史上最重要的一場運(yùn)動(dòng),雖然只持續(xù)了短短幾年,卻留下了好萊塢大制片廠模式之外的另一個(gè)電影范式,影響深遠(yuǎn)。

                      新浪潮折射了法國社會(huì)文化的轉(zhuǎn)變。二戰(zhàn)后成長的一代年輕人,以電影為紙筆,書寫自己與父輩的不同。用戈達(dá)爾的話說,“新浪潮的真誠之處,在于它很好地表現(xiàn)了所熟悉的生活、事情,而不是蹩腳地表現(xiàn)它不了解的事情”。二十年后的中國,在解放思想的80年代,中國也迎來一個(gè)極為相似的時(shí)間段。

                      中法建交時(shí),正是新浪潮運(yùn)動(dòng)的尾聲。據(jù)一些老電影人和電影教育者回憶,在剛建交的60年代,北京就有過幾部新浪潮電影放映。多年后,有人回想起《四百擊》,更普遍被提到的一部,是阿倫·雷乃的《廣島之戀》。這部電影中出現(xiàn)了不少裸露鏡頭,因而極具話題性,也在觀者心中留下了不可磨滅的記憶。

                      那時(shí)引進(jìn)的法國電影拷貝,由中國電影資料館正式收購,供特殊級別和行業(yè)的人員內(nèi)部參考用,故稱為“內(nèi)參片”。據(jù)中國電影資料館老一輩外文翻譯戴光晰、陳景亮等人回憶,當(dāng)時(shí)資料館為國家領(lǐng)導(dǎo)人放映了大量外國影片,成為國家領(lǐng)導(dǎo)人了解國際文化動(dòng)向的重要渠道。

                      50年代末到60年代初,中國電影資料館每周還會(huì)舉辦兩次面向電影工作者的內(nèi)部放映。在戴光晰的回憶中,蘇聯(lián)影片《雁南飛》《伊萬的童年》,英國電影《金屋淚》,法國電影《廣島之戀》等都放映過。軍隊(duì)大院也有放內(nèi)參片的機(jī)會(huì),電影《陽光燦爛的日子》里曾經(jīng)還原過這段往事,夏雨飾演的馬小軍和一群大院子弟,偷偷混進(jìn)放映廳看內(nèi)參片,被大人發(fā)現(xiàn)后轟了出去。

                      新浪潮電影給中國電影人帶來了震撼。導(dǎo)演凌子風(fēng)看到《廣島之戀》等影片后,興奮至極,打算仿照法國新浪潮電影,“弄一個(gè)中國的新浪潮”,但計(jì)劃中的電影最終流產(chǎn)了。那是早在1963年發(fā)生的事了。

                      改革開放后,除了中國電影資料館的途徑,一些最早出國的北京電影學(xué)院教師也往回背外國電影錄像帶,放給教師和學(xué)生看。周傳基、司徒兆敦、謝飛等教師都是熱心者。1978年,北京電影學(xué)院恢復(fù)招生,159名學(xué)子被稱為“78班”,其中的佼佼者后來成為中國電影“第五代”的中堅(jiān)。上學(xué)的四年,他們除了每周兩次在學(xué)校食堂改裝的放映廳看電影,還能混入大量“內(nèi)參片”的放映廳。張藝謀、陳凱歌們就是這樣看到了《四百擊》和《去年在馬里昂巴德》。

                      從外部條件來看,這一代中國導(dǎo)演與新浪潮法國導(dǎo)演有相似之處。北京電影學(xué)院文學(xué)系教授張獻(xiàn)民說,新浪潮的興起,與二戰(zhàn)之后十年社會(huì)財(cái)富的積累有關(guān),社會(huì)有一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),年輕人才有可能去拍電影。中國也是一樣,改革開放之后的社會(huì)快速發(fā)展,讓年輕一代導(dǎo)演得以復(fù)制新浪潮的模式。

                      風(fēng)氣持續(xù)了下去。90年代,在國外留學(xué)過的一些老師回國,他們與各國大使館保持著聯(lián)系,通過這個(gè)渠道,帶來了很多電影資源。法國大使館借了不少法國電影拷貝給電影學(xué)院。法國電影又影響了一批年輕影人,其中一個(gè),叫賈樟柯。

                      賈樟柯后來說,當(dāng)時(shí)他最喜歡的導(dǎo)演之一,是法國的羅伯特·布列松。布列松的《死囚越獄》,讓他發(fā)現(xiàn)了電影中的時(shí)間概念。那是一個(gè)頓悟時(shí)刻,還沒拿起攝像機(jī)的賈樟柯,已經(jīng)從法國電影中領(lǐng)悟到電影的藝術(shù)特質(zhì)。美國電影強(qiáng)調(diào)敘事的效率,而法國電影告訴他,情感比效率更重要。

                      北京電影學(xué)院文學(xué)系教授張獻(xiàn)民記憶中,至少有四部法國電影曾被反復(fù)放映和討論,包括《廣島之戀》《四百擊》,以及戈達(dá)爾的《芳名卡門》和一部二戰(zhàn)題材的動(dòng)作片《老槍》。這些電影對于中國導(dǎo)演具體有哪些影響,很難清晰地估量,《四百擊》中的“壞小子”與游蕩在第六代導(dǎo)演作品中的壞小子們,是否有直接的傳承?“壞小子這個(gè)東西,第六代是很上癮的。比如說王小帥一直到《十七歲的單車》還在討論這個(gè)問題。如果沒有《四百擊》,他們會(huì)不會(huì)也這樣拍,說不清楚。起碼可以說,他們可能受了《四百擊》的啟發(fā)?!睆埆I(xiàn)民說。

                      開風(fēng)氣之先

                      三十年前,余中先在法國留學(xué)的時(shí)候,看過中國電影《老井》和《活著》,當(dāng)時(shí)法國人對中國電影的關(guān)注還并不多。但2002年他重回巴黎訪問,發(fā)現(xiàn)鋪天蓋地都貼著一部中國電影的海報(bào):《英雄》。短短十幾年間,中國的當(dāng)代文化也逐漸影響到法國。1993年,陳凱歌的《霸王別姬》在法國戛納奪得金棕櫚大獎(jiǎng),至今仍是中國電影難以復(fù)制的高光時(shí)刻。

                      中法兩國文化交往,有很多開風(fēng)氣之先的創(chuàng)舉。

                      二十年前,兩國在對方首都互設(shè)文化中心,成為文化交流傳播的基地,北京的法國文化中心,以展映法國最新電影的影展深受歡迎。2003年至2005年,兩國先后在對方國家舉辦文化年。2003年10月至2004年7月,中國文化年在法國各地展開,舉辦了300多項(xiàng)文化項(xiàng)目;2004年10月至2005年7月,法國文化年來到中國。在人民大會(huì)堂,來參加法國文化年的法國文化界人士代表團(tuán)出席了規(guī)格甚高的宴會(huì),作為法國知識(shí)分子最高榮譽(yù)的法蘭西學(xué)院院士,四十位終身制院士中來了三位,還有另外兩位出席文化年的嘉賓,后來也被選為院士。

                      一些私人友誼或許是更重要的紐帶。譬如,勒克萊齊奧一直與中國作家保持著密切的來往。他有一個(gè)特別的興趣,喜歡去中國作家的老家,他去過莫言在山東高密的老家,在莫言破敗的故居里感動(dòng)落淚,也去過畢飛宇在蘇北的故鄉(xiāng)。

                      有一年,他還提出想去許鈞的浙西老家,在那里,他見到了許鈞的父母。“他跟我是多年的好朋友,對我的性格、觀念都有些好奇,他可能覺得去了我的老家,才能更了解我?!痹S鈞說,“他去了這么多中國作家的老家,說明他對中國的興趣是發(fā)自內(nèi)心的,深沉的?!?br/>
                      勒克萊齊奧在南京訪學(xué)時(shí),就像一個(gè)普通的南京市民,在校園里騎自行車,獨(dú)自坐地鐵,去小賣部買水果。南京市申報(bào)聯(lián)合國教科文組織“世界文學(xué)之都”稱號那一年,勒克萊齊奧給教科文組織總干事寫的推薦信,起到了助推作用。

                      “不對等?!闭劶爸蟹ㄎ幕涣鞯牟蛔?,余中先說。中國對法國文學(xué)的翻譯規(guī)模和速度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過法國對中國的翻譯。這不僅是因?yàn)橹袊幕ぷ髡叩闹鲃?dòng),與法方的支持也有關(guān)。中國是法國在海外最大的出版市場,因而法國相當(dāng)重視中國對法國書籍的翻譯,中國的法語譯者能得到法國國家層面的關(guān)注。法國官方對于文化交流十分熱衷,存在感也很強(qiáng)。中國的法語譯者和研究者,獲得法國騎士勛章嘉獎(jiǎng)的不在少數(shù)。一些法語譯者可以得到法國的資金資助,并且用中國人的眼光,自由選擇希望翻譯的法國作品,引入中國。

                      世紀(jì)之交,余中先曾經(jīng)發(fā)表過一個(gè)評論:法國文學(xué)翻譯青黃不接。當(dāng)時(shí)老一代法語譯者已經(jīng)老去,年輕一代卻沒有出頭者,由于行業(yè)不景氣,投身翻譯、出版的年輕人越來越少。但20年過去,情況已經(jīng)大變。由法國駐華大使館設(shè)立的傅雷翻譯出版獎(jiǎng),已經(jīng)評選了15屆,余中先是評委,他看到不斷有優(yōu)秀的法語翻譯者冒出來,不僅是文學(xué)翻譯,社科學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量也越來越高。在各個(gè)語種之間,法語翻譯如今保持著領(lǐng)先位置。

                      “當(dāng)年那個(gè)評論,現(xiàn)在已經(jīng)作廢了?!庇嘀邢刃牢康卣f。


                    分享到:
                              推薦給好友 便于打印
                    注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
                    相關(guān)資訊:
                    現(xiàn)代名家作品推薦
                    關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 專家顧問 | 藝術(shù)顧問 | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
                    Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
                    電信與信息經(jīng)營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187