亚洲一级 片内射无码,99国产精品99久久久久久,日韩高清在线中文字带字幕,一级性爱毛片

        <samp id="83wnq"></samp>
                  <delect id="83wnq"><noframes id="83wnq">
                    您的位置:首頁 > 文化資訊

                    莫言作品被"連改帶譯"是否值得推崇 專家:是下策

                    中藝網(wǎng) 發(fā)布時間: 2015-10-04
                    近代福建翻譯與中國思想文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型暨閩派翻譯高層論壇近日在福州圓滿落幕,本屆高層論壇由福建社會科學(xué)院、福建師范大學(xué)、福建省文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會主辦,福建師范大學(xué)文學(xué)院、福建社會科學(xué)院文學(xué)所、福建省社會科學(xué)研究基地福建師范大學(xué)中華文學(xué)傳承發(fā)展研究中心承辦。
                      論壇邀請了來自全國的知名專家學(xué)者、作家、翻譯家、出版界人士等參與學(xué)術(shù)探討。中國作品該如何走出國門?翻譯家應(yīng)有何作為?諾獎得主莫言的作品的英文譯者葛浩文,其“連改帶譯”的翻譯方式值得推崇嗎?針對這些議題,與會專家通過對閩派翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯觀,以及林紓等人的翻譯實踐,進(jìn)行了不同的解讀,由此展開了一場激烈的探討。
                      質(zhì)疑葛浩文式的翻譯絕不是翻譯的最佳選擇
                      “葛浩文式的翻譯是翻譯的靈丹妙藥嗎?”譯林出版社首任社長兼總編輯李景端向莫言作品的英文譯者葛浩文發(fā)出質(zhì)疑。有人評價,莫言摘得諾貝爾文學(xué)獎桂冠,應(yīng)改為“諾貝爾文學(xué)翻譯獎”,正是因為葛浩文在翻譯過程中對莫言原作進(jìn)行大膽刪節(jié)甚至改寫,迎合了西方讀者的閱讀趣味,才引來諾獎評委的青睞。
                      莫言得獎之后,葛浩文聲譽日隆,被譽為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”,葛浩文的翻譯觀也受到一些譯者的推崇。李景端說,有學(xué)者認(rèn)為文學(xué)翻譯忠實于原著已經(jīng)成為中國作品“走出去”的絆腳石,翻譯中國作品必須按照西方讀者的閱讀趣味,連譯帶改。葛浩文在翻譯《天堂蒜薹之歌》時,甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。
                      “葛浩文翻譯的這種方式,是他的權(quán)利,他那樣改,在國外有市場,這是事實,也不乏成功的案例,因此我們尊重他,我不否定。但這只是一種選擇,絕對不是翻譯的最佳選擇?!崩罹岸苏J(rèn)為,在當(dāng)今的世界文壇,中國文學(xué)的話語權(quán)相對薄弱,葛浩文式的翻譯是話語權(quán)薄弱的作品為了走進(jìn)國際市場,不得已而采取的一種“下策”。
                      “這首先不是翻譯的問題,是中國文化話語權(quán)的問題?!崩罹岸伺e例說,愛爾蘭意識流文學(xué)作家詹姆斯·喬伊斯的長篇小說《尤利西斯》是公認(rèn)的世界名著,“盡管《尤利西斯》非常難懂非常怪誕,但全世界幾十個國家的譯者在翻譯時,沒有一個譯者敢動原著一個字。為什么?這是世界名著,話語權(quán)強,人們只好非常謹(jǐn)慎地對待它。”李景端說,從中可以看出,翻譯本身并不決定作品有多大的價值,決定作品價值的還是作品本身。
                      “我們要走出去,但是我們要走的應(yīng)該是真正的中國文化,善意的有所改動,可以接受,像葛浩文,把故事的結(jié)局都改動了,那還叫莫言的作品嗎?”李景端說,我們需要對莫言的作品進(jìn)行冷靜的分析,得諾貝爾獎是好事,但不能因為得諾獎,就喪失了中國文化本身應(yīng)有的尊嚴(yán)。
                      肯定刪改是正常的,應(yīng)充分肯定海外譯者的意義
                      針對李景端提出的觀點,蘇州大學(xué)文學(xué)院副院長、教授、博士生導(dǎo)師季進(jìn)也表達(dá)了自己的立場。季進(jìn)認(rèn)為,中國當(dāng)代文學(xué)在西方的傳播,主要面臨語言的障礙和文化的障礙,盡管海外譯者的翻譯方式存在一些爭議,但正是他們的參與,才保證了中國當(dāng)代文學(xué)的有效性?!凹兇饪勘就翆W(xué)者進(jìn)行傳播,它的有效性是令人懷疑的,很多時候是無效的傳播?!?br/>  季進(jìn)說,海外譯者對中國作品進(jìn)行刪減改寫是很正常的?!叭绻悴唤?jīng)過這種改寫,沒辦法披上一個外國語言文化的外衣的話,恐怕很難得到真正的接受?!奔具M(jìn)舉例說,,像王安憶的《長恨歌》,其開篇的《弄堂》,在翻譯時也是被刪掉的;閻連科的《受活》,海外譯者對河南方言的處理,也具有很大的靈活性,像“受活”的翻譯,在河南話中有苦中作樂的意思,被翻譯成“列寧之吻”。季進(jìn)說,“從這個角度來講,我們還是應(yīng)該充分肯定海外譯者的作用?!奔具M(jìn)也期待能通過更多高質(zhì)量的翻譯,使中國文學(xué)在海外產(chǎn)生更大的影響,改變中國文學(xué)在世界文壇中邊緣化的現(xiàn)狀。
                      復(fù)旦大學(xué)中文系教授楊乃喬則提出了翻譯過程中的“創(chuàng)意寫作”這一觀點。楊乃喬說,葛浩文在做翻譯的過程中,在譯錄語的語際下,抄用譯錄語際下的民俗觀念等等,對莫言的小說進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這種方式是可以被允許的。
                      “為什么?首先譯錄語文本,必須要滿足譯錄語語際下的讀者閱讀,就像楊憲益與夫人戴乃迭合譯《紅樓夢》,他們做的是異化翻譯,在本土語際下讀起來會有隔膜。大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)的翻譯《The Story of theStone》(《石頭記》,即《紅樓夢》,編者注),他在翻譯的時候做了大量的創(chuàng)造性的再書寫?!睏钅藛陶f,《紅樓夢》被認(rèn)為是不可譯的中國文學(xué)作品,因為其中有太多的俗語、俗文字、民俗等等,在譯錄語的語際中如果沒有這個民俗,就沒有指稱這個民俗的書寫符號,便無法找到對等的語言進(jìn)行對等翻譯。
                      楊乃喬認(rèn)為,當(dāng)對方的文化中沒有相對應(yīng)的民俗,找不到相對等的指稱符號時,翻譯過程中就要找到類似的、相近的書寫符號和觀念去“轉(zhuǎn)碼”。楊乃喬進(jìn)而提出,翻譯的過程是源語文本和譯錄語文本之間的文化觀念進(jìn)行轉(zhuǎn)碼的過程?!啊都t樓夢》里有太多的典故,西方?jīng)]有這種語言、沒有這個觀念、沒有這個意思、沒有這個文化。那么一個典故出來以后,楊憲益的譯本在下面做注,做解釋,結(jié)果寫了好多的注釋。你不可能要求譯錄語語際下的讀者一邊看譯錄語的《紅樓夢》的時候,一邊看下面的注釋,這違反了正常的小說閱讀的審美心理。大衛(wèi)·霍克斯的譯本會把注釋換成一段故事,融入到他翻譯的《紅樓夢》里去?!睂Ρ任鞣酱髮W(xué)圖書館中《紅樓夢》不同譯本的借閱量,大衛(wèi)·霍克斯的譯本更受西方讀者的認(rèn)可。
                      思辨
                      翻譯是復(fù)制還是改寫?譯者該“隱身”還是“顯身”?
                      作為葛浩文式的翻譯方法的質(zhì)疑者,李景端認(rèn)為,翻譯行為是一種文化中介行為,譯者把作者的作品通過翻譯后,變成讀者能夠接受的語言?!皸罱{先生比喻,譯者是作者和讀者的‘仆人’。她說得很對。你只是一個中介,一個‘仆人’,不能錯位。葛浩文錯位了,他代替主人講話了。”李景端說,閩派翻譯大家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯理念,不能將之視為一種標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)視為一種精神追求,精益求精,力求完美?!胺g上可以有多種表現(xiàn)方法,但是不能不‘信’,不忠實于原著。”
                      對嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”的翻譯觀,清華大學(xué)比較文學(xué)與文化研究中心主任、長江學(xué)者、特聘教授王寧作出了不同的解讀?!皣?yán)復(fù)所謂的‘信’,應(yīng)理解為‘能動性地忠實’,而非‘文字上的忠實’”。他認(rèn)為,翻譯與原著具有同等的價值,翻譯家應(yīng)該從“隱身”走向“顯身”。閩派翻譯大家林紓的翻譯實踐,就體現(xiàn)了譯者的主體性和“顯身”,林紓翻譯的作品,有自己的選擇,有他對經(jīng)典的重新建構(gòu),林紓的翻譯風(fēng)格,也是中國人所易于接受的?!皞ゴ蟮姆g家必須是顯身的?!蓖鯇幷f。
                      “美國的翻譯理論家勞倫斯魏盧迪探討過翻譯在建構(gòu)世界文學(xué)體系當(dāng)中發(fā)揮的作用,他認(rèn)為翻譯不是復(fù)制,而是改寫,它融入了譯文文化環(huán)境中的信仰和價值,是獨立于原文文本的?!北本煼洞髮W(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師劉洪濤說,中國對西方文學(xué)從來就不是單向地、被動地、無條件地接受的。他也以林紓翻譯的域外小說為例,“林紓對小說的刪節(jié)、曲解、改動,就是力圖使它們本土化,是基于符合國情的一種巨大努力,他的文本當(dāng)中的文化的中西融通,保證了文本在近現(xiàn)代中國的普世性,這是他取得巨大的成功的秘密?!眲⒑闈f,這是翻譯家通過這種為國民所喜愛、所接受的改造,為中國文學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型準(zhǔn)備了重要的條件。




                    分享到:
                              推薦給好友 便于打印
                    注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)!
                    相關(guān)資訊:
                    現(xiàn)代名家作品推薦
                    關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 專家顧問 | 藝術(shù)顧問 | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
                    Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
                    電信與信息經(jīng)營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187