亚洲一级 片内射无码,99国产精品99久久久久久,日韩高清在线中文字带字幕,一级性爱毛片

        <samp id="83wnq"></samp>
                  <delect id="83wnq"><noframes id="83wnq">
                    您的位置:首頁 > 藝術(shù)觀點

                    研究是一個不斷深入和反復(fù)的過程

                    中藝網(wǎng) 發(fā)布時間: 2014-11-25
                    沈語冰,1965年生,浙江余杭人,文藝學(xué)博士,浙江大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。長期從事西方現(xiàn)代美學(xué)、現(xiàn)代美術(shù)史與美術(shù)批評史的教學(xué)和研究。長期以來從事現(xiàn)代美學(xué)、現(xiàn)代藝術(shù)史和觀念史(特別側(cè)重于現(xiàn)代藝術(shù)批評)的研究;兼及一般美術(shù)史(包括中國古代書畫及近代美術(shù))、一般美學(xué)和哲學(xué)問題、社會思想、外國現(xiàn)代文學(xué)、攝影及視覺研究。

                    記者:您翻譯著作或者挑選美術(shù)史家的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

                    沈語冰:主要標(biāo)準(zhǔn)有兩個,第一是考量其在整個美術(shù)史學(xué)科中的地位,若是公認(rèn)的經(jīng)典著作或是對美術(shù)史研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的美術(shù)史家,就會成為我翻譯的首選;第二是考慮美術(shù)史家或其著作的方法,對于中國的美術(shù)史研究是否具有借鑒意義。有些書內(nèi)容上屬西方美術(shù)史的范疇,但是如果運用的方法具有新意和創(chuàng)造性,值得我們學(xué)習(xí)借鑒的,也會成為我的選擇。這樣,對于一個翻譯學(xué)者而言,就涉及到目錄學(xué)的問題。

                    我國的外國美術(shù)研究,過去也有不少翻譯,但可能對目錄學(xué)的重視程度不夠,以致分不清書籍的分量和地位,翻譯了許多不太重要的書,或者太多通史和介紹性的書。目錄學(xué)不但要求研究者長期地進行研究,建立起整個書目的大框架,還要求向?qū)<液兔麕熣埥?,特別是了解那些非讀不可的、具有里程碑意義的著作,這是目錄學(xué)的根本問題,過去卻被很多學(xué)者忽視。因此,翻譯的第一問題就是目錄學(xué)的問題,也是最重要的問題。譯文的質(zhì)量以及翻譯的方法等等還是其次的問題。

                    去年Thame沈語冰 & Hud沈語冰on 公司出版了一本美術(shù)史入門經(jīng)典導(dǎo)讀類的書《藝術(shù)史的形狀》(Book沈語冰 that 沈語冰haped Art Hi沈語冰tory),直譯的話是《那些塑造了藝術(shù)史形狀的著作》,介紹了西方美術(shù)史上16位重要的美術(shù)史家及其代表作。其中只有6部有中譯本,范景中老師翻譯了潘諾夫斯基和貢布里希,我和我的團隊翻譯了羅杰•弗萊、格林伯格、羅莎琳•克勞斯和T•J•克拉克。雖說那本書的選目并不是唯一的標(biāo)準(zhǔn),但它多少說明了,我國學(xué)者對西方藝術(shù)史的文獻(xiàn)目錄學(xué),熟悉程度還不夠,以致翻譯了那么多書,卻只有少量經(jīng)典著作被譯成中文。

                    記者:著作翻譯中有沒有遇到什么困難或問題,如何解決?

                    沈語冰:困難和問題肯定很多,不僅僅是有沒有的問題。有的困難或問題是語言方面的,這就要向語言專家請教。比如那本書是英文著作,我不是學(xué)英語出身的專家,我要去向那些英語老師、英語好的專家請教。如果我譯的是一本德文的書,那么,我也不是德文的專家,所以我遇到的一些語言方面的問題要向德語的專家、老師請教,才能幫助解決問題。這是語言方面的問題。

                    還有一類問題是專業(yè)上的問題,專業(yè)上的問題也非常多,比如我昨天講到的T•J•克拉克,他的藝術(shù)社會史的方法,對傳統(tǒng)的社會史進行了很大的改善,而國內(nèi)對這方面的研究并不多,或幾乎沒有。所以這個專業(yè)上的問題要解決,就更麻煩一些。你要請教的是一些國外的專家,包括作者本人。還有就是自行做深入的拓展性研究。

                    翻譯T•J•克拉克的《現(xiàn)代生活的畫像》時,我們是兩人翻譯,一人校對。三人花了四年時間才把它譯成中文。而我一人花了兩年半的時間,有兩年是在翻譯和校對,還有半年其實是在寫譯后記。譯后記大概四萬字,其實是四篇研究性論文。寫作譯后記的整個過程是深入地去領(lǐng)會原著,然后梳理它、吃透它,把它變成我完全能理解的、我的知識的一部分的過程。所以它不是單純的譯后記,它也是一個研究過程。這個研究過程倒過來也可以幫助我翻譯。也就是說,通過拓展性研究,通過研究T•J•克拉克的其他著作,通過研究西方其他學(xué)者研究T•J•克拉克的著作和論文,在我較為深入地理解了克拉克之后,再回過頭去,重新校對我前面已經(jīng)譯好和校好的文字。這樣,研究和翻譯就成為一個不斷深入和反復(fù)的過程,它不是一次性可以完成的。

                    記者:您的話概括來說可以理解為:通過不斷地深入和反復(fù)去了解、進入著作的語境嗎?

                    沈語冰:對,沒錯。然后才能更好地理解原作。

                    記者:那么,如果是在國內(nèi)研究西方美術(shù)史,會不會因為語境的不同產(chǎn)生更多的障礙?

                    沈語冰:是的。首先你得去他們的博物館,你要看那么多畫,那么多作品,要耗費很多精力、時間、財力,這都不是我們一個普通學(xué)者能夠輕易做到的。特別對于學(xué)生而言,如果要學(xué)習(xí)外國美術(shù)史,僅僅是去博物館參觀考察就要花好多錢。如果你的家境比較富裕,每年可以利用暑假時間去,比如歐洲,待兩個月,把主要的博物館,主要的作品,好好地過一遍。至少先看一看,還談不上研究,研究的話要反反復(fù)復(fù)地看,反反復(fù)復(fù)比較、思考。這對于我們來說,還比較艱苦,條件有限。我們只能逐漸創(chuàng)造條件。

                    隨著我國整個社會的發(fā)展,跟國外交流越來越頻繁,情況會比過去好一點,但是研究外國美術(shù)史,要對外國美術(shù)史做出原創(chuàng)性貢獻(xiàn),還是非常難的一件事情。我的建議還是,我們通過學(xué)習(xí)外國美術(shù)史,來提高我們對整個美術(shù)史的理解的水平,來拓展我們的視野,然后來促進我們中國美術(shù)史的研究,或者中外美術(shù)交流史的研究。再抽象一點,中外美術(shù)史的比較方面的研究。

                    記者:那怎么理解現(xiàn)在中國美術(shù)史的很多研究也在國外進行的現(xiàn)象呢?

                    沈語冰:過去國外有一些漢學(xué)家,研究中國的傳統(tǒng)文化,被稱為“沈語冰inology”。如果是研究現(xiàn)當(dāng)代的中國,他們有一個學(xué)科,稱之為“China 沈語冰tudie沈語冰”,中國研究。其實這兩門學(xué)問是相關(guān)的,他們的沈語冰inology研究古代, China 沈語冰tudie沈語冰研究中國的現(xiàn)當(dāng)代。其中有一部分研究中國美術(shù)史,做出了一些不錯的成就,這當(dāng)中也包括一部分華裔的美術(shù)史家。比如方聞教授,他是中國人,在普林斯頓大學(xué)接受教育后,長期擔(dān)任教授,對中國美術(shù)史研究做出了很大的貢獻(xiàn)。

                    當(dāng)然還有一些是外國人,他們對中國美術(shù)史研究也做出了一些貢獻(xiàn)。此中有多種原因吧,一個可能是因為,有大量的中國文物在國外,他們有接觸這些實物的機會;還有一點,他們學(xué)習(xí)美術(shù)史,接受西方美術(shù)史的基本訓(xùn)練,在方法上,例如在形式分析、圖像學(xué)、新美術(shù)史以及視覺文化研究方面,有優(yōu)勢。這樣一來,他們能夠?qū)χ袊佬g(shù)史研究做出貢獻(xiàn),完全是可以理解的了。

                    記者:我們是不是可以將沈老師的話概括為,一套系統(tǒng)的方法論可以運用在不同的對象上,所以這也是把先進的理論引入到中國的一種實際意義?如此一來,翻譯的工作就顯得舉足輕重了。

                    沈語冰:可以這樣理解吧。但翻譯工作最重要的意義還不是方法上的借鑒,而是拓展視野,加深我們對美術(shù)史學(xué)科本身的理解,以及對人類共同的財富——藝術(shù)——達(dá)到一種更高的理解水平。

                    記者:對于學(xué)生閱讀西方美術(shù)史有沒有什么建議?

                    沈語冰:這是一個很好的問題。我認(rèn)為最重要的還是方法得當(dāng)。學(xué)習(xí)西方藝術(shù)史,藝術(shù)理論或批評,有一些基本的辦法。比如剛剛講到的目錄學(xué),這要向老師請教,你要問老師哪些書是比較重要的,是必讀的,而哪些書,你大概了解一下就行了,還有是不用細(xì)讀的……因為書籍太多,也不可能全部讀完,因此目錄學(xué)就舉足輕重。

                    第二個當(dāng)然就是語言。語言非常重要,最好是讀原著,就是直接用外語讀原文,這是最佳的一種情況。如果說外語暫時還不能達(dá)到順暢閱讀的水平,還讀不懂,只能借助于譯本。那就要選擇好一點的譯本。有的譯本實在不敢恭維,估計你們讀不懂,譯者本人也讀不懂。譯者本人可能都沒有深入地理解原文,又怎么能清楚地用中文表述出來,讓你們讀懂呢?所以說,這樣的書你們不想讀或者不愿意讀,一點也不奇怪。(笑)

                    記者:所以要讀就讀沈語冰老師的譯本,才會有助于我們理解藝術(shù)史著作真正要表述的內(nèi)容?

                    沈語冰:也不是,哈哈,我不敢這么說。但是讀比較可靠的譯本,就容易提高。讀書還要講究一個循序漸進的方法,這點也很重要。在前期要關(guān)注目錄學(xué)和語言,后面實踐時就要抓住“循序漸進”這個關(guān)鍵。你不要一開始就讀一本很難的書,很難進入,一定會有挫敗感,喪失了閱讀的興趣。

                    入門可以讀一些通史類的書。藝術(shù)通史中最著名的算是貢布里希寫的《藝術(shù)的故事》。通史一般是深入淺出的,是通俗易懂的一種讀物。這類書你不能說“我讀不懂”。如果說這類書都讀不懂,那就不能怪別人了——不能怪貢布里希寫得不好,也不能怪范老師翻譯的不好了。事實是貢布里希寫得太好了,范老師也翻譯的很好。

                    先讀深入淺出的通史類的書,然后再根據(jù)自己的興趣、愛好,選擇一些專題史,專題研究的書來讀。在你讀完了《藝術(shù)的故事》后,可能會發(fā)現(xiàn)對其中的某個時期或藝術(shù)運動,例如印象派和后印象派特別感興趣,那就可以讀專題史方面的著作了。比如說《藝術(shù)的故事》就提到了研究印象派和后印象派藝術(shù)運動的主要參考書,雷華德的《印象派繪畫史》和《后印象派繪畫史》。

                    如果在《印象派繪畫史》里,有你特別感興趣的——比如對莫奈特別感興趣——然后你就可以去讀有關(guān)莫奈的專題研究類著作?;蚴牵銓θ刑貏e感興趣——塞尚在歷史上有著承上啟下的作用,他既可以歸入到印象派也可以歸入到后印象派——你就可以讀關(guān)于塞尚的專題研究,比如我翻譯的羅杰•弗萊的著作。羅杰•弗萊一生當(dāng)中的杰作,就是《塞尚及其畫風(fēng)的發(fā)展》,弗吉妮亞•伍爾芙認(rèn)為這是弗萊最偉大的著作。它也是最近出版的《藝術(shù)史的形狀》所介紹的16種經(jīng)典著作中的一種。

                    在閱讀上如果能做到循序漸進的話,就不會有太大的問題和難度??偟膩碚f就是,第一先讀通史,第二讀專題史,第三再讀專題研究。

                    記者:除了專題史和專題研究外,還有另外一類書,比如像剛剛您介紹的關(guān)于觀看和方法的一些書籍。

                    沈語冰:那是理論,理論其實也是一樣的。我建議你們也先讀關(guān)于理論方面介紹性的書。比如有一本《藝術(shù)理論:從柏拉圖到現(xiàn)在》,北大出版社出版的,介紹了從柏拉圖一直到20世紀(jì)的各種藝術(shù)理論。這本書在理論上的地位,打個比方,我認(rèn)為相當(dāng)于貢布里希的《藝術(shù)的故事》,也屬于通史類。藝術(shù)理論有各種各樣的,那么你先要了解一下藝術(shù)理論的通史,對藝術(shù)理論你要先有一個總體的了解。

                    這本書里面也有大量參考書目,循著它們就可以進入到某個專題史。比如你對它提到的文藝復(fù)興那段的理論特別感興趣,包括阿爾貝蒂的《論繪畫》、當(dāng)時透視學(xué)方面的知識、當(dāng)時的人文主義、人文主義的興起以及修辭和繪畫的關(guān)系、語言和繪畫的關(guān)系等等。這些都是文藝復(fù)興時期的理論家們提出來的話題。如果你對這個也感興趣,那你就可以再去讀關(guān)于文藝復(fù)興時期的藝術(shù)理論的專題史。道理是一樣的,要舉一反三。

                    記者:那您對中國現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)現(xiàn)狀有沒有一些了解,對現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)有沒有什么看法?

                    沈語冰:我一般研究的是外國現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù),一般做翻譯、研究的基礎(chǔ)性工作,對中國現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)只有一些大體的了解。

                    記者:有沒有想過從事“中國現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)的批評與策展”的工作?

                    沈語冰:我基本上沒有介入批評或策展。這是個職業(yè)定位的問題。一個人的精力很難兼顧學(xué)術(shù)研究與策展、批評。最關(guān)鍵的是,要做好一件事,就已經(jīng)很難了。對我個人來說,還是想本分地做好自己認(rèn)為該做的事。

                    記者:那您對中國現(xiàn)在出現(xiàn)許多兼任藝術(shù)家、策展人、批評家多身份,在各個領(lǐng)域進行跨界活動的現(xiàn)象怎么看?

                    沈語冰:那很好啊,說明他能力強啊。過去文藝復(fù)興的時候我們講“巨人”,就是各方面都很強的人。但是隨著社會的發(fā)展,分工越來越細(xì),大家的定位都很明確,學(xué)者就是學(xué)者,策展人就是策展人,批評家就是批評家。進入到后現(xiàn)代,又開始出現(xiàn)了雜糅的趨勢,包括西方也是一樣。西方不少大學(xué)的教授,偶爾也會策展或是寫批評文章。如果工作上不彼此妨礙的話,都是可以的。





                    分享到:
                              推薦給好友 便于打印
                    注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護條例》維護網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)!
                    相關(guān)資訊:
                    現(xiàn)代名家作品推薦
                    關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 專家顧問 | 藝術(shù)顧問 | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
                    Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
                    電信與信息經(jīng)營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187