亚洲一级 片内射无码,99国产精品99久久久久久,日韩高清在线中文字带字幕,一级性爱毛片

        <samp id="83wnq"></samp>
                  <delect id="83wnq"><noframes id="83wnq">
                    您的位置:首頁 > 文化資訊

                    中國文學如何更好走向世界?須重視西方市場特點

                    中藝網(wǎng) 發(fā)布時間: 2012-11-26
                      黨的十八大提出了提高國家文化軟實力,增強中華文化國際影響力的重要任務。文學作為中國文化的重要組成部分,始終是引領風尚、教育人民、服務社會、推動發(fā)展的強大力量,也是促進中外文化交流,提高中國文化國際地位的主渠道。

                      隨著莫言獲得諾貝爾文學獎,世界對中國文化、中國文學的關注驟然增加。那些反映當代中國改革開放進程、反映中國人民生活情感的文學作品日益引起國際社會的重視,廣大國外讀者渴望第一時間欣賞到第一流的中國文學。但與中國每年引進的大量外國文學作品相比,中國介紹到海外的文學作品總量依然有限。如何使中國文學更好地走向世界,仍然是中國文學界和出版界在努力探索的課題。

                      1. 中國文學加快步伐走向世界

                      “近年來,中國文學對外傳播從數(shù)量上來說,總量有限,相對量在增長。”北京師范大學文學院副院長、中國文學海外傳播研究中心負責人姚建彬說,從絕對量來說,輸出和輸入情況極不平衡,與國外翻譯到中國的文學作品相比,中國的文學作品翻譯到國外的數(shù)量仍舊偏少。據(jù)估算,從上世紀90年代以來,國內(nèi)每年發(fā)表的長篇小說有1000多部,而其中被翻譯到國外的不過10%左右。

                      不過,隨著中國的快速發(fā)展,中國文學走向海外的步伐在加快。據(jù)中國作協(xié)副主席何建明所做的一項調查,改革開放30多年來,共有近700部中國當代作家的純文學作品被翻譯到國外,其中2/3是近10年翻譯出去的。何建明說:“后10年是前20年的2倍,從這個比例也能看出來,中國文學走向海外的力度和規(guī)模都在增大?!?br/>
                      近年來,歐美出版界對中國文學的興趣顯著增加,一個重要的特征是:在中國成為暢銷書的作品同樣也會受到歐美出版界的青睞。余華的《兄弟》、遲子建的《額爾古納河右岸》、阿來的《塵埃落定》、姜戎的《狼圖騰》、艾米的《山楂樹之戀》等作品都在國內(nèi)熱銷后實現(xiàn)了版權的大規(guī)模輸出。對此,何建明說:“與國外作家相比,中國作家有個非常大的優(yōu)勢,那就是我們龐大的市場。盡管和80年代文學熱時不能比,但現(xiàn)在一本暢銷小說在國內(nèi)少說也有十幾萬的銷量,這對國外絕大多數(shù)嚴肅作家而言,是難以想象的?!疄槭裁丛谥袊苜u這么多?’這本身就是國外出版商非常感興趣的?!?br/>
                      何建明認為,十八大的召開為中國文學走向世界注入了新的動力。他說,未來5到10年之內(nèi)很有可能會再有中國作家獲得諾貝爾文學獎,中國當代文學走向海外的規(guī)模一定會越來越大。他分析說,一方面,隨著莫言獲得諾貝爾文學獎,國外對中國文學的關注程度在增加。另一方面,莫言的獲獎極大刺激了中國文學家從事創(chuàng)作的熱情和向海外推廣的自覺性。何建明說:“莫言當然是中國最優(yōu)秀的作家,但與莫言同樣水平的中國作家還有一大批,他們的許多作品也極為出色。如果把他們的作品都翻譯出去,世界對中國和中國文學的理解一定大不一樣?!?br/>
                      目前,中國文學走向海外的途徑主要有三條:一是國內(nèi)外出版社之間的版權交易,二是新聞出版總署等部門通過“中國圖書對外推廣計劃”等項目資助國外譯者和出版商翻譯出版,三是國外出版商直接取得中國作家的授權翻譯出版。前兩種方式約占90%,是中國文學“走出去”的主渠道。

                      “作品走出去,作家也要走出去?!焙谓髡f,近年來中國作協(xié)每年組織作家代表團參加法蘭克福書展、倫敦書展等國際出版盛會,每年會有10到20個中國作家代表團出國交流訪問,此外還組織國際寫作營、國際漢學家論壇和國際翻譯家論壇。“把國外翻譯家、漢學家和出版商請進來,和中國作家直接交流,許多當代作家的最新作品就是通過這個渠道翻譯出去的。”何建明說。

                      2. “走出去”須重視西方出版市場特殊性

                      不過,受制于西方出版市場的特殊性,中國文學的傳播范圍和傳播途徑仍舊有限。姚建彬說,很長時間來,中國文學的讀者局限在國外的漢學家,經(jīng)過近幾年的發(fā)展,已經(jīng)漸漸擴展到大中小學生、國外的中國文學愛好者等其他團體,但讀者接受范圍總體而言還是偏小。另外,受到翻譯和傳播渠道等原因的影響,反映當代中國人的作品還不能及時迅速地流通到國外。

                      實際上,能夠登上歐美暢銷書排行榜的中國文學作品數(shù)量極少。這一點在美國這一最大最重要的圖書市場上表現(xiàn)得尤為明顯。美國出版界長期存在一個“3%”的怪圈——外國翻譯作品占美國圖書的總量從來不超過3%?!懊绹瞬粣圩x外國文學”成了美國出版商的共識。新世界出版社總編輯張海鷗曾和美國最大的幾家出版企業(yè)如蘭登書屋、哈珀科林斯等有過深入交流,她說:“這些大出版社的CEO都承認,外國作品翻譯得太少,這其實反映了美國作為強者的傲慢?!?br/>
                      受到美國讀者冷遇的不僅僅是中國作家,就是非英語的西方作家也一樣。2002年德國出版社從美國引進并翻譯出版了3782種圖書,而同期美國只從德國引進了150種。同屬西方文化、同屬發(fā)達國家的德國尚且如此,作為文化傳統(tǒng)迥異的發(fā)展中國家的中國,其文學和文學家不為美國大眾所知也就不難理解了。

                      對美國出版商而言,出版外國文學作品差不多是一件無利可圖的事。出于財務安全,很多出版社并不愿意冒險出版外國文學作品。只有一些獨立的小出版社和大學出版社在堅持出版外國文學。莫言小說的美國出版商Arcade出版社就是一家獨立的小型出版社,他們堅持出版外國文學作品很大程度上是出自公司創(chuàng)始人的偏好。美國漢學家、翻譯家葛浩文在接受上海一家媒體采訪時曾說,商業(yè)出版社絕對不會長久地賣銷量很少的作品,目前美國出版的中國文學作品主要是小說,每年大概出版三五本的樣子?!翱墒悄?,現(xiàn)在賣得如何我不大知道,但是一定不會很暢銷,絕對不會的?!备鸷莆恼f。

                      張海鷗說,相比較而言,歐洲人特別是法國、英國、德國和意大利讀者對外國文學的熱情要高得多。據(jù)調查,歐洲圖書市場30%以上的圖書是翻譯自其他國家的作品。但由于英語是世界語,一部作品被翻譯成英語以后,再被其他語言翻譯的機會就大大增加,所以還是要高度重視英語市場。

                      針對西方出版市場的這種特點,有業(yè)內(nèi)人士建議多種途徑增加對外國譯者和出版商的扶持,在版權、翻譯費用等方面給予適當補貼,提高他們翻譯出版中國文學作品的積極性。

                      “翻譯的問題非常重要。這次莫言能夠獲獎,和葛浩文、陳安娜等人高水準的翻譯有直接關系?!睆埡zt說,盡管他們的翻譯對原作做了相當程度的改寫,但無疑更符合當?shù)刈x者的欣賞口味。她認為,以往中國文學走出去的效果不甚理想的重要原因就是翻譯質量差。她說,有的譯者不是以外語為母語,對于文學作品里一些只可意會不可言傳的精妙之處理解不到位、翻譯也不到位,所以難以達到預期效果。但是,優(yōu)秀的翻譯往往要價很高,國外小出版商難以承受,如果國內(nèi)相關部門能適當提供一些翻譯費用的補貼,相信有助于中國文學更好地走出去。

                      3. “走出去”也要“三貼近”

                      中國文學走向世界的道路不會一帆風順,但中國文學界和出版界依然在默默努力。

                      今年5月,中國外文局下屬新世界出版社和中國作協(xié)、中國作家出版社簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,共同編輯出版英語、法語和西班牙語三種版本的《中國文學》系列圖書。張海鷗說:“中國作協(xié)和作家出版社擁有大量優(yōu)秀作家的作品版權,外文局的翻譯力量和對外市場化運作能力也很強,雙方合作是優(yōu)勢互補、強強聯(lián)合?!?br/>
                      為了使這套書更加貼近國外讀者特別是青年讀者的閱讀需求,合作雙方在作品選擇、翻譯質量乃至開本大小、字體字號、封面設計等方面狠下功夫。張海鷗說,“我們選擇的全部是2000年以來中國作家的作品,反映的是當下最鮮活的中國社會生活,力爭能引起外國讀者的共鳴?!比脒x第一輯的作家包括鐵凝、韓少功、范小青、張翎、潘向黎五人。題材包括婚戀、醫(yī)療、養(yǎng)老、就業(yè)、子女教育等方面。張海鷗說:“現(xiàn)在是地球村時代,這些問題是世界各國普遍存在的,只是表現(xiàn)形式不同而已?!?br/>
                      目前,《中國文學》第一輯三種語言版本已順利出版。在今年的倫敦書展上,該系列圖書實現(xiàn)了向英國和格魯吉亞等國的版權輸出。

                      “中國文學海外傳播工程”是另一項重要的“走出去”工程,該項目由國家漢辦批準立項并全額資助,由北京師范大學文學院和美國俄克拉荷馬大學文理學院聯(lián)合承擔。姚建彬介紹說,作為實施“中國文學海外傳播”工程的重要突破口,英語雜志《今日中國文學》(Chinese Literature Today,CLT)2010年在美國創(chuàng)辦?!督袢罩袊膶W》向英語世界介紹當代中國優(yōu)秀的作家作品,每一期都主推一名作家,目前已經(jīng)推出了四期。雜志參照了美國的《當代世界文學》雜志,是一本真正由中方完全掌握主編權限,由中外雙方共同著、譯、編、校,面向英語世界發(fā)行的刊物。

                      “中國文學海外傳播工程”計劃在5年內(nèi)出版由10部作品組成的“今日中國文學”英譯叢書。2011年底,“今日中國英譯叢書”中的第一本,詩人食指的詩歌選集《冬日》已經(jīng)正式由美國俄克拉荷馬大學出版社出版。該叢書中的第二本,莫言2004年發(fā)表的長篇小說《檀香刑》已經(jīng)由葛浩文全部翻譯成了英語,將于2013年年初出版。本叢書中其他各書的審讀、翻譯、編校、出版等工作也正在按照計劃有序推進。

                      姚建彬坦言,翻譯的困難不在于選擇哪些作家、哪些作品,而在于怎樣把我們選定的作家作品翻譯出去,用英語世界的人認可的高水準的語言傳達中國文學的真實面貌。他說:“《今日中國文學》編輯部達成了共識,盡可能聘請母語為英語,且對傳播中國文化、譯介中國文學有熱情和經(jīng)驗的高水平翻譯家參與我們的工作。而高水平的譯者通常意味著要支付高額的報酬。這也是很多中國文學對外傳播面臨的共同困境。”

                      盡管面臨著許多障礙,但在何建明看來,文學是了解一個國家最好的途徑。“文學是客觀的、立體的,充滿思想與情感,最易為外國讀者所接受。尤其是今天,國外對中國的興趣在增加,許多外國人都想知道當代中國人是怎么生活的,在想些什么,這就給中國文學走向世界提供了契機?!焙谓髡f。

                    分享到:
                              推薦給好友 便于打印
                    注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播保護條例》維護網(wǎng)絡知識產(chǎn)權!
                    相關資訊:
                    現(xiàn)代名家作品推薦
                    關于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 專家顧問 | 藝術顧問 | 代理合作 | 廣告服務 | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
                    Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
                    電信與信息經(jīng)營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務熱線: 400-156-8187