亚洲一级 片内射无码,99国产精品99久久久久久,日韩高清在线中文字带字幕,一级性爱毛片

        <samp id="83wnq"></samp>
                  <delect id="83wnq"><noframes id="83wnq">
                    您的位置:首頁(yè) > 文化資訊

                    百余學(xué)者舉報(bào)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄外文詞違法

                    中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間: 2012-08-30
                      百余學(xué)者舉報(bào)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》違法

                      舉報(bào)者稱(chēng),NBA等詞語(yǔ)錄入詞典違法,英文代替漢字就是對(duì)漢字“最嚴(yán)重的破壞”

                      昨天,“五筆字型”發(fā)明人王永民和翻譯家江楓等百余名學(xué)者聯(lián)合簽名的舉報(bào)信,送至國(guó)家新聞出版總署和國(guó)家語(yǔ)言文字委員會(huì)。舉報(bào)信稱(chēng),商務(wù)印書(shū)館今年出版的第6版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄“NBA”等239個(gè)西文字母開(kāi)頭的詞語(yǔ),違犯了《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》、國(guó)務(wù)院《出版管理?xiàng)l例》等法規(guī)。

                      聯(lián)合簽名之一的中國(guó)社科院研究員李敏生表示,漢語(yǔ)詞典對(duì)于語(yǔ)言文字來(lái)說(shuō)一般具有標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的意義和作用。在“詞典”中把英語(yǔ)詞匯作為“正文”,用英文替代漢字,從現(xiàn)實(shí)的作用和長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響來(lái)看,是漢字拉丁化百年以來(lái)對(duì)漢字最嚴(yán)重的破壞。

                      昨天,國(guó)家新聞出版總署相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,尚未見(jiàn)到聯(lián)合簽名的舉報(bào)信,他表示,即使當(dāng)天舉報(bào)信送到了總署,但根據(jù)工作流程,這類(lèi)舉報(bào)信會(huì)先送到綜合廳,再由綜合廳分發(fā)到相關(guān)業(yè)務(wù)部門(mén)。(記者杜丁)

                      - 鏈接

                      “NBA”和“美職籃”之爭(zhēng)

                      2010年央視根據(jù)廣電總局的相關(guān)規(guī)定,在電視轉(zhuǎn)播中放棄“NBA”改用“美職籃”,這一做法引起爭(zhēng)議,直到被《現(xiàn)漢》收錄,“NBA”才又重回?zé)善痢?br/>
                      商務(wù)印書(shū)館總經(jīng)理于殿利曾在第6版《現(xiàn)漢》的出版座談會(huì)上說(shuō):“以前官方媒體用‘美職籃’,和真正喜愛(ài)NBA的群體不在一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境下,這是一件多么奇怪的事??!所以我說(shuō),當(dāng)《現(xiàn)漢》收錄了NBA之后,給從事語(yǔ)言工作的人員帶來(lái)方便?!倍诶蠲羯热丝磥?lái),這無(wú)疑是“返回到了錯(cuò)誤的軌道上”。

                      - 對(duì)話(huà)

                      “諾基亞能譯成中文 iPhone就不能?”

                      舉報(bào)活動(dòng)發(fā)起人認(rèn)為,漢語(yǔ)夾雜英語(yǔ)的現(xiàn)象會(huì)威脅漢語(yǔ)安全

                      新京報(bào):你認(rèn)為這部詞典違法的地方多嗎?具體都有哪些?

                      傅振國(guó):正文部分第1750頁(yè)至1755頁(yè)收錄了239條“西文字母開(kāi)頭的詞語(yǔ)”,像解釋漢字的詞條一樣予以解釋。實(shí)際上大部分都是英語(yǔ)縮略詞和字母詞,像NBA、GDP、CPI、WTO等,我們常見(jiàn)的都有。

                      新京報(bào):其實(shí)像NBA、GDP、CPI等這些詞匯,接觸到的人都很熟悉其內(nèi)涵,非得用美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽、國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值、居民消費(fèi)指數(shù)這樣的字眼兒?jiǎn)幔?br/>
                      傅振國(guó):這些詞匯現(xiàn)在大家都熟悉,但如果不將其用法予以規(guī)范,那以后類(lèi)似的詞語(yǔ)會(huì)越來(lái)越多。我們覺(jué)得應(yīng)該有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),哪些能用,哪些不能用。如果不予以規(guī)范的話(huà),那漢語(yǔ)里英語(yǔ)會(huì)越來(lái)越多了,那就不漢不英了,還是要解決長(zhǎng)遠(yuǎn)的問(wèn)題。

                      新京報(bào):開(kāi)放性也是語(yǔ)言的特點(diǎn)。語(yǔ)言除了純潔性的特點(diǎn),是不是應(yīng)該與社會(huì)生活保持一致?

                      傅振國(guó):漢語(yǔ)是要吸收外來(lái)語(yǔ)言,是要與時(shí)俱進(jìn),但這種開(kāi)放性是把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),簡(jiǎn)單地說(shuō)就是翻譯成漢語(yǔ)再使用。

                      漢語(yǔ)并不是沒(méi)有開(kāi)放性,像現(xiàn)在漢語(yǔ)中的“黨”,“階級(jí)”,“階級(jí)斗爭(zhēng)”都是從日語(yǔ)中翻譯過(guò)來(lái)的,“德甲”“英超”也都是翻譯過(guò)來(lái)的詞匯,可口可樂(lè)也是翻譯過(guò)來(lái)的詞匯,這些詞匯也都保持了漢語(yǔ)的本性。為什么“英超”“德甲”翻譯過(guò)來(lái)了,美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽卻翻譯不過(guò)來(lái),為什么“諾基亞”“摩托羅拉”翻譯過(guò)來(lái)了而iPhone和iPad就翻譯不過(guò)來(lái)?這些翻譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)就是漢語(yǔ)中新的詞語(yǔ)。

                      新京報(bào):這些音譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)可以豐富漢語(yǔ),為什么NBA、GDP、CPI等縮略詞就不能視為豐富漢語(yǔ)詞匯呢?

                      傅振國(guó):這不能開(kāi)這個(gè)口子,這些都是英文字母,這樣下去導(dǎo)致將來(lái)的漢語(yǔ)就是一部分是方塊字,一部分是英語(yǔ)字。反過(guò)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中吸收漢字了嗎?英語(yǔ)吸收了漢語(yǔ)的詞匯,也都是改為字母拼寫(xiě),讀起來(lái)是漢語(yǔ)拼音的發(fā)音,但形體上仍是英語(yǔ),為什么英語(yǔ)沒(méi)這么做而漢語(yǔ)要這么做?

                    分享到:
                              推薦給好友 便于打印
                    注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專(zhuān)稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來(lái)源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
                    相關(guān)資訊:
                    現(xiàn)代名家作品推薦
                    關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 專(zhuān)家顧問(wèn) | 藝術(shù)顧問(wèn) | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
                    Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
                    電信與信息經(jīng)營(yíng)證: 粵B2-20060194 全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187